?

Log in

No account? Create an account
Raw seafood, Mary, just imagine! - Barnstorming on an Invisible Segway [entries|archive|friends|userinfo]
Marissa Lingen

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Raw seafood, Mary, just imagine! [Sep. 30th, 2014|10:39 pm]
Marissa Lingen
[Tags|]

Jo Walton has a blog post about the Decameron and ravioli, A Kind of Rissole, and it got me thinking about how we handle this sort of explanation in fantasy for effect, because Alec and I talk about it in terms of East Asian-inspired fantasy kind of a lot. It especially comes up with names, but I’m going to start with food and go from there.


The translator telling the reader that ravioli was a kind of rissoles, in Jo’s example, was trying not to make the reader trip on ravioli. (Slippery stuff. You could fall and hurt something.) It looks to me like he was trying to reassure his audience that, no, this is not important, this is mildly exotic but not upsetting, go on with this other thing I’m saying. He could have gone the other way. He could have described it in exoticizing detail, describing pasta in as distant a way as possible and then the fillings too, choosing the least familiar possible thing to fill ravioli with rather than going, look, it’s sort of like the thing you know with a starchy thing on the outside and a meat on the inside, right? When I was a little kid in the early ’80s, sushi was not a thing most older middle-class white Midwesterners ate, but oysters on the half-shell were a known thing, at least, a rich person food but a white rich person food, so if you were trying to explain sushi to someone’s white Midwestern great-grandmother, you could say, “It’s like oysters on the half shell, Gran, with a bit of rice,” if you wanted it to sound a little bit familiar, if you wanted her to say, “Oh, right, okay.” Or you could say, “They take tiny bits of carefully cut raw fish and seaweed and try to arrange them to look pretty, and then they eat them with long sticks,” if you wanted to make her go, “They what, I never.”


The same thing happens with names. If you’re trying to tell a story about someone’s daughter and you’re talking about, say, Japan to an 18th century English audience, you can think, oh, hell, well, the important thing is that Yuki was somebody’s daughter; what do people name their daughters? Fine, her name was Mary or Jane or Anne, one of the things people named their daughters. And the audience who needed to hear that ravioli was just like rissoles will think, oh right, it’s just someone’s daughter, carry on. Or you can decide that the important thing is the Flavor of Abroad, and you can carefully phoneticize: her name was Yoo-Kee, that’s what I think I heard! Yoo-Kee, your audience will savor, what a curious sound! how exotic! Or you can take a middle ground and translate. You can say, well, they named their daughter Snow. Snow! says your audience. What a pretty custom. And their other daughter was named Bitterness. Don’t think much of women there, do they? says your audience.


Oh wait. I slipped. That was Mary again.


Things have changed since the eighteenth century and even since the early 1980s; now Yuki is just an ordinary person’s name for most of us, thank heavens, and “oh, eat it, it’s fine, it’s basically like sushi!” is a way to make a food familiar and comfortable. Again, for most of us. For some…not so much. “Everyone” knows ravioli now. But my point is: fantasy authors sometimes want to invoke each of these effects in fantasy settings. The distancing, the familiarizing, the pieces in between. And that’s pretty value-neutral!…except for the assumptions behind what’s distant, what’s familiar, and which components of your audience will find them to go which directions. Writing is communication, and if you have giant chunks of your audience with opposite assumptions about what’s familiar and what’s distancing, that’s a pretty tricky balancing act for something as simple as a name. It’s very easy to overthink, but that’s because it’s a genuinely hard problem, and at a certain point you just have to do what you’re going to do and let it fall out as it may with different groups of readers.


Some of whom might end up thinking a rissole is a lot more similar to ravioli than it actually is, if you’re not careful with how you translate the Decameron.




Originally published at Novel Gazing Redux

LinkReply

Comments:
(Deleted comment)
[User Picture]From: mrissa
2014-10-01 12:09 pm (UTC)
This comment has crystallized for me that a future in which three sisters are named Yuki, Mary, and Rissole, or that sort of clustering is a familiar-cozy future, is a way of bringing the future in close for me. That's a way of saying that these people are not alienated and upsetting, some of them name their kids after meatballs because they like the sound of it, but don't we all have a cousin like that?

The distancing effect names are the ones with numbers or letter-designations--if they had been named Yuki 4, Mary IX, and Rissole-Gamma, that's a distancing effect naming scheme in SF.

So it's different genre to genre.
(Reply) (Parent) (Thread)
(Deleted comment)
[User Picture]From: mrissa
2014-10-01 01:27 pm (UTC)
Pleased.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: swan_tower
2014-10-01 06:17 pm (UTC)
Distancing names for me are names I can't pronounce at all

This is one I wrestle with, because there's such pushback (not from you; in general) against making things "too hard" . . . but "too hard" includes a broad swath of things that are quite normal to various non-Anglophone audiences. And sure, I'm writing primarily for an Anglophone audience, so there's nothing wrong with me taking that into account. But I get grumpy-faced at the notion that I shouldn't include names like Ndidi or Blodeuwedd or Huitzilopochtli.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mrissa
2014-10-01 08:03 pm (UTC)
And having Ndidi sometimes now raises the chances that more people will say, "Oh, of course, it's Ndidi, like in swan_tower's book," later, and have it be familiar.

But so does the rest of the world going on, and a lot of times it looks to me like SF writers reach a point in their lives where they have to be careful not to trail the world in diversity of naming.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: swan_tower
2014-10-01 08:19 pm (UTC)
There actually was a review of The Tropic of Serpents that bemoaned all the "weird fantasy names*." I headdesked, because while it's true they are invented names, I based the phonology on certain West African languages, and really, surely we who supposedly love other worlds can cope with a few odd phoneme combinations.

Heck: I even had to supply a gentle nudge during copy-edits for that book, when the style sheet talked about the capitalization conventions for invented titles . . . like "oba." Whereupon I explained that no, that's a real-world title just like "king" or "boyar," and while we're at it let's change the rule here to make the capitalization of English titles match what I'm doing with non-English ones.



*I paraphrase, but that was the gist of it.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: whswhs
2014-10-02 03:44 pm (UTC)
When I copy edit a book—of course, I copy edit scholarly books, and only rarely fiction—if I run into an unfamiliar expression, I research it and/or query the author. Often it's just "please confirm that this is what you want," but the more problematic cases often fall under "this appears to be a case of X, for which the usual convention is A; is your following the different convention B an intentional choice not to follow A?" or "you do this one way here, but a different way here; can we adopt a consistent style, and which one do you prefer?" But I take it that my job is to find a way to realize the author's intent.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: whswhs
2014-10-02 03:56 pm (UTC)
Of course, nonanglophone audiences can have trouble with English names, too. The two English sounds expressed as "th," for example, are quite rare in world languages statistically; much rarer, for example, than the "kh" sound expressed as "j" in Spanish or as one of the "ch" sounds in German.

Then there are issues of name order. I have seen more than one work where a Chinese author whose name is, say, "Hong Li-li" is cited in the text as "Li-li (1998)," which has a very high probability of being wrong. Or even of being in the bibliography as "H. Li-li," alphabetized under the Ls.

On the other hand, pronunciation can be challenging. It took me a long time to find out that Japanese "desu" is not pronounced "deysoo" or "dehsoo" but "dess" (I was assuming continental vowels), or that Hungarian "nagy" is not "nahghee" but "nahj."
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: asakiyume
2014-10-01 05:17 pm (UTC)
This is an awesome little gem of a story, right here.
(Reply) (Parent) (Thread)