Marissa Lingen (mrissa) wrote,
Marissa Lingen
mrissa

Translation question: Minnesotan to English

timprov and I have discussed it and generally agreed that the appearance of the phrase "would hate" in a Minnesotan sentence followed by an infinitive generally means that the person is doing the infinitive, or trying.

Examples: "I would hate to rush you" = "Hurry your butt up."
"I would hate to make you feel like you had to go home now" = "Get out of here."
"I would hate to pressure you" = "Do it now."

In many cases, the speaker is quite sincere: they really, genuinely want the end effect without the stated intermediate event. They want you to hurry without feeling rushed, to go home without feeling unwelcome, to do whatever needed doing without feeling pressured.

My question is: is this universal, or does this phrase get used otherwise elsewhere? Or does it just not get used at all, where you're from?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 30 comments